A government survey shows that Japan is lagging behind in the use of generative AI. Fewer people and businesses in the country utilize the technology compared to other major economies.
The communications ministry says it found that nearly 27 percent of people in Japan said they had used generative AI. The survey covers the fiscal year that ended in March. The figure roughly tripled from the previous year. But it fell far short of China, where AI usage stood at more than 80 percent. The figure for the United States was nearly 70 percent.
People in their 20s were the top users of AI in Japan, with about 45 percent utilizing the technology. This was followed by people in their 40s and 30s.
The survey also shows that about 50 percent of Japanese companies were planning to use generative AI. That also paled in comparison to China and the U.S., where more than 80 percent of firms aimed to adopt the technology.
The communications ministry says it found that nearly 27 percent of people in Japan said they had used generative AI.
総務省は述べています、それは分かったと、日本の人々の27パーセント近くが述べたと(回答したと)、彼らが生成AIを使ったことがあったと。
People in their 20s were the top users of AI in Japan, with about 45 percent utilizing the technology.
20代の人々が、AI利用者のトップでした、日本では、およそ45パーセントがその技術を使っていて。
The survey also shows that about 50 percent of Japanese companies were planning to use generative AI.
その調査はさらに示しています、日本企業のおよそ50パーセントが、生成AIを使うことを計画していたと。
That also paled in comparison to China and the U.S., where more than 80 percent of firms aimed to adopt the technology.
それも比較すると見劣りがしました、中国やアメリカと、そこでは80パーセント以上の企業が目指していました、その技術を採用することを。
「見劣りする」という意味のpaleについての説明
Imagine two things side by side. One is richly, brightly, deeply colored, and the other is “pale.” That means that the “pale” thing doesn't have as much color or richness — or, in other words, it's not as strong or full of life.
二つのものを並べて想像してみてください。一つは鮮やかで深みのある色で、もう一つは「淡い」色です。(1 つは豊かで明るく濃い色で、もう 1 つは「淡い」色です。)つまり、「淡い」色はそれほど色鮮やかでも豊かでもなく、言い換えれば、それほど力強くも活気に満ちてもいないということです。
(二つのものが並んでいるところを想像してみてください。片方は豊かで、明るく、深い色で、もう片方は「青白い」色です。つまり、「青白い」色はそれほど色鮮やかで豊かではありません。言い換えれば、それほど力強く、生き生きとした色ではありません。)
(二つのものが並んでいるところを想像してみてください。一つは鮮やかで深みのある色で、もう一つは「淡い」色です。つまり、「淡い」色はそれほど色鮮やかでも豊かでもなく、言い換えれば、それほど力強くも活気に満ちてもいないということです。)
(つまり、「淡い」ものはそれほど色や豊かさがなく、言い換えれば、それほど力強くも活気に満ちてもいないということです。)
トムさん自身の生成AIの活用法について
I use generative AI for an unusual hobby of mine: making crossword puzzles. I need to write a clue for every answer, and sometimes my brain freezes. That's when I turn to AI for help. It can come up with clever ideas — but sometimes it “helps” just a little too much and puts the answer in the clue. Nice try, AI, but that's not how puzzles work!
生成AIは、ちょっと変わった趣味でクロスワードパズルを作るのに使っています。すべての答えにヒントを書く必要があるのですが、時々頭が固まってしまいます。そんな時はAIに頼ります。AIは賢いアイデアを思いつくこともあるのですが、ちょっと「助けて」すぎて、ヒントの中に答えを入れてしまうこともあります。AI、いい試みですね。でも、パズルってそういうものじゃないですよね!
That also paled in comparison to China and the U.S., where more than 80 percent of firms aimed to adopt the technology.
それも比較すると見劣りがしました、
→That also paled in comparison
中国やアメリカと、
→ to China and the U.S.,
そこでは80パーセント以上の企業が目指していました、
→ where more than 80 percent of firms aimed
その技術を採用することを。
→ to adopt the technology.
・pale → 動詞「 見劣りがする 」
The survey also shows that about 50 percent of Japanese companies were planning to use generative AI.
その調査はさらに示しています、
→The survey also shows that
日本企業のおよそ50パーセントが、
→ about 50 percent of Japanese companies
生成AIを使うことを計画していたと。
→ were planning to use generative AI.
これに続きました、
→This was followed
40代、そして30代の人々が。
→ by people in their 40s and 30s.
・followed by … を使って順位を表すことができます。
・A came in first, followed by B → 「 1位はAで、2位はB 」
↓↓↓↓↓
ー5-●Today's Translation Practice ・・・ 反訳トレーニング
《8》
People in their 20s were the top users of AI in Japan, with about 45 percent utilizing the technology.
20代の人々が、AI利用者のトップでした、
→People in their 20s were the top users of AI
日本では、
→ in Japan,
およそ45パーセントがその技術を使っていて。
→ with about 45 percent utilizing the technology.
A government survey shows that Japan is lagging behind in the use of generative AI.
政府の調査が示しています、
→A government survey shows
日本は後れを取っていると、
→ that Japan is lagging behind
生成AIの利用において。
→ in the use of generative AI.
・lag behind ~→「 ~に後れを取る 」
・generative AI→「 生成AI 」
Fewer people and businesses in the country utilize the technology compared to other major economies.
その国(日本)のより少ない人々と企業が、
→Fewer people and businesses in the country
その技術を利用しています、
→ utilize the technology
ほかの主要な経済(国)と比べて。
→ compared to other major economies.
The communications ministry says it found that nearly 27 percent of people in Japan said they had used generative AI.
総務省は述べています、
→The communications ministry says
それは分かったと、
→ it found that
日本の人々の27パーセント近くが述べたと(回答したと)、
→ nearly 27 percent of people in Japan said
彼らが生成AIを使ったことがあったと。
→ they had used generative AI.
・The communications ministry→「 総務省 」正式な英語名はMinistry of Internal Affairs and Communications
But it fell far short of China, where AI usage stood at more than 80 percent.
しかし、それは中国に遠く及びませんでした、
→But it fell far short of China,
そこではAIの利用率が80パーセント以上でした。
→ where AI usage stood at more than 80 percent.
・fall short of ~→「 ~に届かない、~に達しない 」
・stand at ~→「 (値が)~である 」(~は数字)